Fortune | FORTUNE 10月28日 07:19
美国航空系统因政府停摆面临人手短缺和航班延误
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

由于美国政府持续停摆,联邦航空管理局报告称,达拉斯、纽瓦克和奥斯汀等机场出现因人手不足导致的航班延误,最长达40分钟。奥斯汀机场甚至一度暂停地面作业。交通部长肖恩·达菲此前已预测,空中交通管制员在无薪工作的情况下,航班延误和取消将会增多。管制员工会表示,许多管制员被迫无薪加班,身心俱疲,已有更多人因经济压力而请病假。洛杉矶国际机场此前也因管制员短缺而出现短暂地面停摆。管制员工会计划在各大机场散发传单,告知公众政府停摆对航空系统和员工的负面影响。一些机场已开始向无薪工作的联邦航空人员提供食物捐助等支持。据悉,在政府停摆前,联邦航空管理局已面临约3000名空管人员的短缺。

⚠️ 人手短缺导致航班延误:联邦航空管理局报告称,达拉斯、纽瓦克和奥斯汀等机场因人员配备问题出现航班延误,部分机场甚至实施了短暂的地面停摆。

👨‍✈️ 空管员面临无薪工作压力:由于政府停摆,空中交通管制员无薪工作并面临强制加班,经济压力和工作负担增加,导致更多人请病假,进一步加剧人手短缺。

📢 行业预警及工会行动:交通部长此前已预测航班延误将增多,而管制员工会计划在主要机场向旅客发放传单,以提高公众对政府停摆对航空系统负面影响的认识。

✈️ 长期存在的人员缺口:在政府停摆之前,联邦航空管理局就已面临约3000名空中交通管制员的短缺问题,目前的状况使问题更加严峻。

🤝 社区提供支持:部分美国机场已经开始向无薪工作的联邦航空人员,包括空管员和运输安全管理局(TSA)的员工,提供食物捐助和其他形式的援助。

The Federal Aviation Administration reported staffing-related delays on Monday afternoon averaging about 20 minutes at the airport in Dallas and about 40 minutes at both Newark Liberty International Airport and Austin-Bergstrom International Airport. The delays in Austin followed a brief ground stop at the airport, meaning flights were held at their originating airports until the FAA lifted the stop around 4:15 p.m. local time.

The FAA also warned of staffing issues at a facility in Jacksonville, Florida, that could cause some problems.

Just last week, U.S. Transportation Secretary Sean Duffy had predicted that travelers would start to see more flights delayed and canceled as the nation’s air traffic controllers work without pay during the shutdown, which is nearing the one-month mark.

During a weekend appearance on the Fox News program “Sunday Morning Futures,” Duffy said more controllers were calling in sick as money worries compound the stress of an already challenging job.

“And that’s a sign that the controllers are wearing thin,” Duffy said.

Earlier Monday, flights were also briefly delayed at Los Angeles International Airport, one of the busiest in the world. The disruptions emerged a day after the FAA had issued a temporary ground stop at LAX for about two hours due to a shortage of controllers. Aviation analytics firm Cirium said about 72% of the flights scheduled Sunday at LAX took off within 15 minutes of their scheduled departure times.

Most controllers are continuing to work mandatory overtime six days a week during the shutdown without pay, the National Air Traffic Controllers Association said Monday. That leaves little time for a side job unless controllers call in sick to the FAA.

Union members were expected to gather Tuesday at major airports across the U.S., including in New York City and Atlanta, to pass out leaflets to passengers detailing how the shutdown is negatively impacting the national aviation system and the workers who keep it running safely. The action coincides with controllers’ first full missing paycheck since the shutdown began.

Some U.S. airports have stepped in to provide food donations and other support for federal aviation employees working without pay, including controllers and Transportation Security Administration agents.

Before the shutdown, the FAA was already dealing with a shortage of about 3,000 air traffic controllers. Nick Daniels, president of NATCA, has said the agency had reached “the lowest staffing we’ve had in decades of only 10,800.”

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

FAA 航班延误 政府停摆 空管员 人手短缺
相关文章