Communications of the ACM - Artificial Intelligence 前天 13:13
提升非英语市场文档质量的90天计划
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

产品团队发布速度加快,但非英语市场的文档翻译却常常滞后。依赖在线直译会导致用户困惑、UI标签错配及步骤错误,最终引发用户不满和高昂的支持成本。本文提出一份实用的90天计划,结合代码感知AI翻译、强制术语和轻量级QA,旨在交付准确翻译且不减缓发布速度,从而减少重复性“操作指南”类问题。计划涵盖建立基线、优先处理、构建术语系统、代码感知文档、搭建翻译流程、引入人工QA、AB测试、与支持团队协作以及持续优化等步骤,以期降低成本、提升客户满意度和团队效率。

🎯 **提升翻译准确性与效率:** 通过结合代码感知AI翻译、强制术语和轻量级人工QA,建立一套高效的翻译流程,确保技术元素(如代码、变量、路径)不被误译,UI标签与产品保持一致,术语准确且稳定,从而显著减少非英语用户在使用过程中遇到的困惑,降低支持成本。

🚀 **90天“工单减半”实操计划:** 该计划提供了一个清晰的10步路线图,从分析支持工单、识别痛点页面和优先处理区域开始,逐步构建术语系统、使文档具备代码感知能力、搭建AI翻译流水线、引入人工审核,并通过AB测试验证效果,最终实现用户满意度和团队效率的双重提升。

💡 **将本地化视为产品特性:** 文章强调,成功的本地化不应是事后添加,而应被视为产品开发的一部分。通过仪器化、测试和持续改进,利用代码感知翻译、锁定术语和选择性人工QA,文档可以成为降低支持工单的持久引擎,并与产品快速迭代保持同步。

In 2025, product teams are releasing faster than ever, but documentation for non-English markets often lags behind. When teams rely on literal online translation, readers encounter confusing phrasing, mismatched user interface (UI) labels, and broken steps. The result is frustrated users and costly support tickets.

This post presents a playbook outlining a practical 90-day plan to reduce repetitive “how-to” questions through a combination of code-aware artificial intelligence (AI) translation, enforceable terminology, and a light professional quality assurance (QA) layer. The goal is to deliver accurate translations without slowing releases.

Current Pitfalls

Code and Command-Line Interface (CLI) Issues
Code blocks, variables, and file paths often get mistranslated or reformatted, making them unusable.

UI Label Drift
Documentation strings differ from the actual product, confusing users.

Glossary Gaps and Aging Assets
Without a locked glossary and quick QA checks, key terms drift over time. Screenshots and links also become outdated.

AI Translation with Code-Aware Rules

A code-aware pipeline preserves structure and prevents mistranslation of technical elements. This includes:
• Tagging code, variables, placeholders, and paths as “do not translate”
• Guarding inline elements to keep sentences natural
• Ensuring links and anchors remain intact

Pairing this with a glossary and style guide ensures terminology stays consistent across pages and locales.
The 2025 Playbook: Patterns That Work

• Separate code from text by wrapping code, flags, JavaScript Object Notation (JSON) or Yet Another Markup Language (YAML), and placeholders in no-translate spans;
• Build and lock a glossary of product terms, UI labels, and system messages, and enforce it in all translation workflows;
• Add targeted human QA for high-impact pages to check glossary adherence, UI consistency, and technical accuracy.

The 90-Day ‘Ticket Halver’ Plan

Step 1 — Establish Your Baseline (Week 0 to 1)
Analyze the last 90 days of support tickets. Calculate Ticket Deflection Rate per locale and identify the top 20 pain-point pages.

Step 2 — Prioritize Locales and Pages (Week 1)
Pick three locales with the highest traffic and poorest deflection rate. Focus on 20 pages with the largest impact such as setup, billing, or deployment.

Step 3 — Build a Terminology System (Week 1 to 2)
Create a locked glossary of product nouns, UI labels, and error messages. Pull strings from the codebase and support macros.

Step 4 — Make Docs Code-Aware (Week 2)
Mark code and placeholders as non-translatable. Split sentences around inline elements for better segmentation.

Step 5 — Stand Up the Pipeline (Week 2 to 3)
Connect your docs repository to an AI-driven translation pipeline. Enable glossary enforcement, placeholder protection, and automated checks such as links and screenshots. Treat every English update as a trigger for localized builds.

Step 6 — Add Lightweight Human QA (Week 3 to 4)
Apply targeted post-editing on the top 20 pages to verify terminology, code integrity, and UI consistency.

Step 7 — Release with A and B Guardrails (Week 4 to 6)
Roll out updated pages to half of the traffic and compare against control versions. Track deflection rate, bounce rate, time on task, and user feedback.

Step 8 — Close the Loop with Support (Week 5 to 8)
Update macros so agents link to the new localized pages. Collect feedback from frontline teams to improve glossary and rules.

Step 9 — Scale What Works (Week 7 to 10)
Promote successful phrasing into translation memory. Expand from 20 to more than 70 pages, starting with those tied to revenue or high-ticket volumes.

Step 10 — Operationalize Quality (Week 9 to 12 and ongoing)
Run monthly quality checks on top revenue pages. Keep glossaries and style guides versioned and enforced through Continuous Integration (CI) and Continuous Delivery/Deployment (CD).

Business Impact

Cost Savings
Reducing repetitive tickets lowers handling costs and engineering escalations.

Customer Satisfaction
Accurate localized docs improve time-to-answer and increase task completion.

Team Efficiency
Fewer “how-to” tickets free up support and engineering to focus on complex issues.

Conclusion

Localization should be treated as a product feature. It needs to be instrumented, tested, and continuously improved. With code-aware translation, locked terminology, and selective human QA, documentation can become a durable engine for reducing support tickets while keeping pace with product velocity

Disclosure: I used AI assistance in assembling this piece. Specifically, I used Machine Translation, ChatGPT, and Eye2 AI to help with the draft, and I then revised, fact-checked, and rewrote for accuracy, voice, and structure. I take responsibility for the final content.

Raign Sophia Ramos works as a Content Manager at Tomedes helping shape engaging content that connects audiences worldwide with trusted translation services.

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

文档本地化 AI翻译 术语管理 技术文档 支持成本 Documentation Localization AI Translation Terminology Management Technical Documentation Support Costs
相关文章