《联合早报》 10月07日 14:15
香港媒体:内地官方英文译名统一为“Chinese Mainland”
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

香港媒体报道,根据中国外交部驻港公署的最新指示,中国内地的官方英文译名已统一为“Chinese Mainland”。香港立法会秘书处已引述政制及内地事务局提醒全体立法会议员及相关部门,确保今后发布的文章使用这一官方译名。此举旨在规范对外表述,避免用词不当带来的误解。香港行政会议成员汤家骅资深大律师对此评论称,此次统一译名再次提醒大家,在用词上需谨慎,不能马虎,并结合自身经历强调了准确用词的重要性,认为这是外交部用心良苦的体现。

🇨🇳 **官方英文译名统一**:根据中国外交部驻港公署的最新指示,中国内地的官方英文名称已统一为“Chinese Mainland”。这一变化要求香港特区政府及立法会秘书处在对外发布信息时,确保使用这一规范的译名。

⚖️ **用词规范与重要性**:香港行政会议成员汤家骅资深大律师强调,此次统一译名再次提醒公众和官员,“用字不能马马虎虎”。他结合自身经历,说明了准确使用词语的重要性,认为这有助于避免混淆和误解,体现了外交部规范对外表述的良苦用心。

📄 **通告与执行范围**:香港立法会秘书处已向全体立法会议员发出通知,要求其及其办事处在日后发布的文章中统一采用“Chinese Mainland”这一官方译名。港府各部门也收到了相同的指示,但过往已发布的资料无需修改。

香港媒体报道,香港立法会秘书处引述政制及内地事务局提醒全体立法会议员,按中国大陆外交部驻港公署最新指示,中国内地的官方英文译名应为“Chinese Mainland”。香港行政会议员成员、资深大律师汤家骅说,这再一次“提醒我们用字不能马马虎虎”。

《香港经济日报》上星期四(10月2日)报道,有消息称,立法会秘书处引述政制局提醒全体议员,按外交部驻港公署最新指示,中国内地的官方英文译名应为“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。至于“Mainland”、“中国大陆”及“中国内地”的表述仍可继续沿用。

立法会秘书处也提醒议员及旗下办事处,确保日后发布的文章,统一采用上述官方译名。不过,过往已发布的资料,则无须修改。报道称,港府各部门上星期四也收到相同指示。

汤家骅星期一(6日)就此在社交平台脸书发文评论。他写道:“中国大陆(Chinese Mainland)与大陆中国(Mainland China)、和内地与国内,分别在哪里?不少人认为随口一句,没什么大不了,不用过于执著罢?”

汤家骅接着称,记得2000年时,他第一次以大律师公会主席身份带团到访北京,分别获时任大陆国务院副总理钱其琛,以及最高人民法院院长肖扬接见。他当时被问到:“你说我们在‘国内’,那你是否认为香港在‘国外’?”

汤家骅说,他一时无言以对,并从那时起一直告诫自己,身为律师,用字不能随便,一定要小心。

他说:“事实是,历届政府不少高官也不时称内地为‘国内’,似乎这语病始终改不了。同样道理,‘大陆中国’意味着中国有大陆中国和其他中国之分。今天外交部再一次提醒我们用字不能马马虎虎,也是用心良苦,我们应该加倍小心。”

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

Chinese Mainland 官方英文译名 香港立法会 外交部 用词规范 Mainland China Official English Name Hong Kong Legislative Council Ministry of Foreign Affairs Terminology Standardization
相关文章