Derek Sivers blog 09月29日
翻译协作工具Inchword
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

作者反思写作的简洁性,并分享其翻译策略。作者认为,优秀的翻译需要像编辑写作一样精细,不应依赖机器或过度劳累的译者。作者提出Inchword工具,通过众包方式让多人协作改进翻译,经编辑审核和读者评审,最终形成官方认可版本。作者希望通过更紧密的协作,确保翻译质量,并开放建议渠道。

📚 作者强调写作应简洁有力,翻译也应如此,反对粗制滥造或过度依赖单一译者,认为翻译需像编辑写作一样精细。

🤝 作者提出Inchword工具,通过众包模式让译者、审稿人和编辑共同参与,多人协作提升翻译质量,最终形成官方认可版本。

🔄 Inchword工具流程包括译者提建议、编辑审核、审稿人阅读,多人达成共识后标记翻译完成,形成官方认可版本。

💡 作者认为,众包智慧优于单一个人,通过多人协作和反馈,翻译质量能得到提升,确保作品翻译的卓越性。

🌍 作者希望与译者更紧密合作,提升翻译质量,并开放建议渠道,寻求读者和专业人士的反馈与帮助。

You know that frustration of reading a book that should have been an article?Me too.So I try to do the opposite — to write so succinctly that you wish I would have said a little more.You complete it with your own thoughts.

That’s why I edit the hell out of my writing.I delete every unnecessary sentence and word, then craft the few that remain.It takes more time for me, but saves time for everyone else.Hopefully this approach, where you fill my gaps with your own examples, is more powerful and effective.Maybe, as a side-effect, even more beautiful.

But then how should I approach its translation?I’m willing to spend time and money to help make the best possible translations into Chinese, Spanish, Portuguese, and French.Maybe other languages, too, based on the potential audience.My books have been the primary creations of my life, and will be what’s left of me after I’m dead, so I’d like to help make great translations of them while I’m here.

They’re not poetry, but I put the same care into rhythm, structure, and even sound of the words.I can’t just crap out a computer-generated translation, or under-pay an over-worked translator.I could hire one expensive translator, and that person could do one interpretation, but then what if it’s too uniquely biased?

You’ve heard of The Wisdom of Crowds?The collected ideas of many people can be better than any one person’s ideas.It doesn’t apply to everything, but might apply to translations.

I built a tool for translators, reviewers, and editors, called Inchword.It lets anyone suggest translation improvements, even if they have just a few minutes or hours to improve a few words or chapters.Editors review and approve those suggestions.Reviewers read the finished chapters.All of these people can ask me questions for clarification.And at some point, multiple people agree that it’s as good as can be, and I mark the translation as finished.It’s the “official author-approved translation.”(What to do with it after that is a different issue.)

I’m not sure this is the best plan, so I’m open to suggestions.Please leave a reply, below, with any ideas.Or if you can help as a translator, reviewer, or editor, please email me.


P.S. For the past few years I’ve licensed to foreign publishers who do their own translations, and nothing wrong with that, but I’d rather collaborate more closely with the translators to make sure each translation is the best it can be.

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

翻译协作 Inchword 众包翻译 写作与翻译 质量保证
相关文章