New Yorker 09月22日 18:47
《纽约客》编辑部对“that”与“which”用法的坚持
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

这篇文章追溯了《纽约客》杂志在编辑风格上对亨利·福勒《现代英语用法》一书的“福勒情结”。从早期编辑麦克凯尔威对“but”一词的辩护,到创始人哈罗德·罗斯对“that”和“which”用法的推崇,体现了杂志对语言规范的重视。尽管在拼写和某些词汇使用上存在差异,但《纽约客》在“that”作限定性关系代词,“which”作非限定性关系代词的规则上,受到了福勒的影响并将其内化为编辑政策,甚至在诗歌中也试图推广这一用法,显示了编辑们对语言清晰度和易读性的不懈追求。

📚 **《纽约客》的“福勒情结”源远流长**: 杂志的编辑风格深受亨利·福勒《现代英语用法》一书的影响,创始人哈罗德·罗斯更是对其推崇备至,甚至将其视为放松身心的读物。这种“福勒情结”体现在编辑的日常工作中,例如要求在诗歌中也遵循“that”和“which”的区分用法,显示了对语言规范的执着。

✨ **“That”与“Which”的区分成为杂志政策**: 尽管福勒本人将“that”和“which”在限定性从句中的可互换性视为一种“不确定性”,并提出了区分使用的建议,但《纽约客》将其提升为编辑方针。即“that”用于限定性关系代词,而“which”用于非限定性关系代词,此举在一定程度上影响了美国英语的规范。

📜 **语言规范的坚持与演变**: 杂志在遵循福勒用法的同时,也存在一些自身的特色和演变。例如,在拼写上,《纽约客》采用“judgment”而非福勒的“judgement”,并倾向于使用“cooperate”而非带分音符的“coöperate”。此外,对于“that”和“which”的用法,杂志在后期也出现了“That petrel”后面倾向于使用“which”的演变,显示了语言规范在实际应用中的灵活性。

In 1940, St. Clair McKelway typed a memo to William Shawn, The New Yorker’s managing editor for fact. McKelway was writing a six-part Profile of Walter Winchell for the magazine, and he was unhappy that, in two places in the piece, an editor had changed the word “but” to “however.” He made his case for a page and a half, and concluded, “But is a hell of a good word and we shouldn’t high hat it. . . . In three letters it says a little of however, and also be that as it may, and also here’s something you weren’t expecting and a number of other phrases along that line.” He signed the memo “St. Fowler McKelway.”

The “Fowler” was a joking reference to Henry W. Fowler, who, though not a saint in the magazine’s corridors, was certainly a great authority when it came to matters of grammar and style. A few years earlier, Wolcott Gibbs, another editor, had put together an internal document for new members of the staff titled “Theory and Practice of Editing New Yorker Articles.” It was a numbered list of thirty-one strictures, and in the penultimate one Gibbs wrote, “Fowler’s English Usage is our reference book. But don’t be precious about it.”

The source of what Kenneth Tynan later called the magazine’s “Fowler fixation” was Harold Ross, who’d dreamed up the idea of The New Yorker and brought it into being in 1925. Fowler’s “A Dictionary of Modern English Usage” was published the following year, and Ross seized on it enthusiastically. (The book is usually referred to as “Modern English Usage” or simply as “Fowler,” in the eponymous manner of Hoyle or Roget.) An E. B. White Notes and Comment piece from the late nineteen-forties shows just how strongly the editor continued to feel. Ross—unnamed, merely described as “a tall, parched man”—sees a copy of the book on the writer’s desk, picks it up, and thumbs through favorite passages. “ ‘Greatest collection of essays and opinions ever assembled between covers,’ he shouted, ‘including a truly masterful study of that and which,’ ” White recounted. “ ‘That’s the business that really fascinates me. . . . I got so excited once I had the pages photostatted.’ ” Thomas Kunkel, Ross’s biographer, reported that, from time to time, Ross would read the “that” and “which” entries for relaxation.

Despite the manual’s exalted reputation, the magazine’s style sometimes diverged from its prescriptions. In spelling, Fowler favored “judgement”; The New Yorker has “judgment.” And, whereas The New Yorker’s most famous style choice is probably the diaeresis in a word like “coöperate,” Fowler was against it, preferring the clean “cooperate.” But the magazine fell in line on other matters, including doubling the “l” in “travelled” and “marvellous,” banning the word “transpire” to mean “happen,” and placing a comma after the penultimate item in a series. (Fowler wanted a comma after the final item as well, giving the example “Every man, woman, & child, was killed.” Neither The New Yorker nor, as far as I know, any other publication followed him there.)

And then there was the “that”/“which” business. Fowler actually has more than eight pages on “that” and eleven on “which,” but the part that set Ross’s heart racing concerned the use of the words as relative pronouns—that is, in linking a noun or a noun phrase with a clause that either defines it or merely describes it. Non-defining, or descriptive, clauses unquestionably demand “which” and a comma, as in “He loves his new car, which cost thirty-four thousand dollars.” But, when Fowler was writing, both “that” and “which” were commonly used in defining clauses—e.g., “Congress passed a quarter of the bills that [or which] came before it.” This indeterminacy bothered his tidy sensibilities, and he modestly put forth a proposal: “If writers would agree to regard that as the defining relative pronoun, & which as the non-defining, there would be much gain both in lucidity & in ease. Some there are who follow this principle now; but it would be idle to pretend that it is the practice either of most or of the best writers.” (Fowler had so much to say in “Modern English Usage,” and, indeed, in his letters, that it made sense to save two characters by using an ampersand instead of writing the word “and.”)

Ross and his colleagues later elevated the proposal into policy, and, in part through The New Yorker’s influence, it came to be viewed by most authorities in the United States as a rule. (Although Fowler was an Englishman, the rule has more sway in the U.S. than in Britain.) In the magazine’s archives, held by the New York Public Library, it is touching to come upon a tear sheet of a Phyllis McGinley poem titled “Text for Today,” which was published in the March 31, 1951, issue. In the line “That petrel which refused to perish,” Ross circled the word “which,” and to the page he attached a typed comment: “In prose we would prefer that, so why not in verse?” (As it happens, The New Yorker would evolve a preference for “which” after phrases with demonstratives, such as “That petrel.”)

Near the end of that year, Ross died, at the age of fifty-nine. In his obituary, which marked the first time his name appeared in the magazine, White wrote, “He came equipped with not much knowledge and only two books—Webster’s Dictionary and Fowler’s ‘Modern English Usage.’ These books were his history, his geography, his literature, his art, his music, his everything.”

“Modern English Usage” had a long and rather winding path to publication. “Another scheme that has attractions is that of an idiom dictionary—that is, one that would give only such words as are in sufficiently general use to have acquired numerous senses or constructions & consequently to be liable to misuse,” Fowler wrote, in his neat and confident hand, in a letter to R. W. Chapman, of the Oxford University Press, dated June 20, 1909. “We should assume a cheerful attitude of infallibility, & confine ourselves to present-day usage; for instance, we should give no quarter to masterful in the sense of masterly.”

Fowler’s command of usage was indeed masterly (“masterful,” to him, should mean imperious or strong-willed), but his origins were unprepossessing. He was born in 1858 and grew up southeast of London in Royal Tunbridge Wells, a spa town that his biographer, Jenny McMorris, describes as the “epitome of genteelness.” His father, Robert, was a Cambridge graduate and a schoolmaster who died in 1879, leaving a modest estate, of which Henry, the eldest of eight children, was an executor. At the time of his father’s death, Henry was a student at Balliol College, Oxford; perhaps because of his difficult family circumstances, his academic record wasn’t distinguished.

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

《纽约客》 编辑风格 福勒 语言用法 that which The New Yorker Editorial Style Fowler Language Usage
相关文章