快科技资讯 09月12日
施华蔻因“处女发质”翻译致歉并承诺修改
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

国际美妆品牌施华蔻近日因在产品标签中将“Virgin Hair”翻译为“处女发质”而引发争议,被指责对女性不尊重。对此,施华蔻于9月11日发布声明致歉,承认翻译未能准确传达原意,并表示已启动包装更新工作,将采用更准确友好的表达。同时,施华蔻承诺将完善内部审核流程,避免类似问题再次发生。值得注意的是,施华蔻此前也曾因产品成分与批件不符及标签标识问题,多次受到行政处罚。

❓ 翻译失误引发争议:施华蔻在其烫发产品包装上将英文“Virgin Hair”翻译为“处女发质”,这一不恰当的翻译被指责为对女性的不尊重,引发了公众的广泛质疑和批评。

道歉与整改承诺:面对舆论压力,施华蔻迅速发布声明,承认翻译失误,向消费者致歉,并承诺立即启动包装更新工作,采用更准确、友好的语言,以纠正错误并修复品牌形象。

完善内部审核机制:施华蔻表示将进一步加强内部审核流程,从源头管理产品信息,以防止此类翻译错误及其他潜在的产品标签问题再次发生,显示了其对产品质量和消费者沟通的重视。

品牌历史问题回顾:此次事件并非施华蔻首次面临产品标识或质量问题。公开资料显示,该品牌及其关联公司在过去几年中曾多次因成分不符、标签标识不合格等问题受到行政处罚,累计罚款金额可观。

快科技9月12日消息,近日,国际美妆品牌施华蔻因在产品标签中将“Virgin Hair”翻译为“处女发质”引发网友质疑。

据了解,有网友反映施华蔻烫发产品包装盒上的发质说明对于“Virgin Hair”的翻译欠妥,“Virgin”也有“原生的”意思,而施华蔻翻译成“处女”,这是对女性的不尊重。

因此,施华蔻陷入了侮辱女生的争议中。

对此,9月11日3:07分,施华蔻发布了《关于施华蔻专业俏翎烫发套装产品包装翻译表述的声明 》。

施华蔻称,近期收到有消费者对施华蔻专业俏翎烫发套装产品包装上个别英文术语的中文翻译表述提出反馈,对此高度重视,并第一时间展开全面核查。

此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,向所有受到影响的消费者致以诚的歉意。

施华蔻表示,为妥善解决该问题,已立即启动包装说明的更新工作。

在后续版本中,将采用更加准确、友好的表达,以确保沟通的准确性。

同时,将进一步完善内部审核流程,从源头强化产品信息管理,避免类似问题再次发生。

值得一提的是,公开资料显示,在2020年度上海市化妆品监督抽检中,有6批次施华蔻染发产品被检出成分与批件所示原料成分不一致。

据媒体统计,2018年至2021年间,施华蔻关联公司汉高股份有限公司共有5条行政处罚记录,罚款总金额约205万元,其中大部分问题指向产品标签标识不合格。

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

施华蔻 Schwarzkopf 处女发质 Virgin Hair 翻译错误 道歉 品牌声誉 产品标签 美妆品牌
相关文章