近日,空洞骑士:丝之歌的游戏发行负责人Matthew Griffin在社交媒体上回应了玩家对于游戏简体中文翻译质量的反馈。他表示,已关注到相关问题,并计划在未来几周内对简体中文版本进行优化与改进,同时感谢玩家们提出的意见与持续支持。目前,该游戏在Steam平台上的简体中文评测为“褒贬不一”。许多玩家反映,游戏的中文翻译语言风格混乱,像是“半文言文夹杂白话文”,严重影响了对游戏内容的理解。部分玩家甚至表示,使用其他翻译工具的效果都优于当前版本。此外,有玩家指出,翻译内容存在人物设定改动以及地名翻译不明等问题,降低了整体的沉浸体验。一些网友还在贴吧指出,游戏中存在使用非规范简体字的情况,例如“灰”、“径”等字被替换成了日文汉字。同时,相较于前作空洞骑士,本作所使用的字体也被认为在清晰度与美观性方面有所欠缺。
🎮 空洞骑士:丝之歌的发行负责人Matthew Griffin承认了简体中文翻译质量的问题,表示将在未来几周内进行优化与改进,以提升玩家的游戏体验。
📚 玩家主要反映中文翻译语言风格混乱,像是半文言文夹杂白话文,导致对游戏内容的理解困难,甚至有玩家认为其他翻译工具的效果更好。
🌐 翻译内容存在人物设定改动以及地名翻译不明等问题,降低了游戏的沉浸感。部分玩家还指出游戏中使用了非规范简体字,如‘灰’、‘径’被替换为日文汉字。
🖌️ 相较于前作,本作使用的字体在清晰度和美观性方面受到批评,进一步影响了玩家的视觉感受。
2025-09-05 13:40:22 作者:狼叫兽

近日,空洞骑士:丝之歌的游戏发行负责人 Matthew Griffin 在社交媒体上回应了玩家对于游戏简体中文翻译质量的反馈。他表示,已关注到相关问题,并计划在未来几周内对简体中文版本进行优化与改进,同时感谢玩家们提出的意见与持续支持。
目前,该游戏在 Steam 平台上的简体中文评测为“褒贬不一”。许多玩家反映,游戏的中文翻译语言风格混乱,像是“半文言文夹杂白话文”,严重影响了对游戏内容的理解。部分玩家甚至表示,使用其他翻译工具的效果都优于当前版本。
此外,有玩家指出,翻译内容存在人物设定改动以及地名翻译不明等问题,降低了整体的沉浸体验。一些网友还在贴吧指出,游戏中存在使用非规范简体字的情况,例如“灰”、“径”等字被替换成了日文汉字。同时,相较于前作空洞骑士,本作所使用的字体也被认为在清晰度与美观性方面有所欠缺。