中关村在线新闻中心 09月05日
《空洞骑士:丝之歌》发售遇冷,中文本地化问题引争议
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

《空洞骑士:丝之歌》在Steam平台发售后,因玩家涌入导致系统瘫痪,但更引人关注的是其中文本地化翻译质量问题。游戏发售仅三小时,中文区好评率便大幅下降,远低于全球平均水平。玩家普遍反馈中文翻译生硬、风格混乱,大量争议词汇和不合时宜的表达方式严重影响了游戏体验。尽管此前已有玩家提出担忧并反馈问题,但翻译团队的冷漠回应激化了玩家的不满。目前,该问题仍在发酵,玩家强烈呼吁官方尽快修正文本内容,以挽回声誉并改善玩家体验。

🎮 **首发即遇技术与内容双重挑战**: 《空洞骑士:丝之歌》在Steam上线当日,因玩家挤爆服务器导致Steam商店及支付系统出现严重故障,多个平台服务器短暂瘫痪,堪称Steam平台罕见的“全网404”现象,但随后中文本地化翻译质量问题迅速成为舆论焦点。

📉 **中文评价断崖式下跌,翻译质量成硬伤**: 游戏解锁仅三小时,中文评测区好评率从高位迅速跌至76%,远低于全球92%的好评率。玩家普遍反馈游戏中文文本存在大量生硬、混乱的译词,如“苔穴”等,以及文白夹杂、古风偶像剧式的对话风格,严重影响了剧情理解和沉浸感。

😠 **翻译团队态度激化矛盾,玩家诉求被忽视**: 尽管玩家在Demo发布后就频繁反馈翻译问题,但翻译团队(特别是自称“Hertz”的译者)采取回避甚至暗示“不懂就别评价”的态度,激起了玩家的广泛愤怒。正式版发布后,多数问题未得到改进,导致玩家不满情绪持续发酵,甚至有译者注销账号以规避。

🔍 **翻译者背景与实际效果的巨大反差**: 据此前信息,翻译者“Hertz”拥有英语专业背景和游戏本地化经验,并参考了前作和中文Wiki内容,但最终呈现的效果却与玩家预期相去甚远,引发了对其专业能力和工作态度的质疑,以及是否违反保密协议的猜测。

2025-09-05 09:42:21  作者:狼叫兽

昨日,空洞骑士:丝之歌在Steam平台正式上线,游戏一经发售便吸引了大量玩家涌入,人数一度超过五十万人,导致Steam商店页面与支付系统出现严重故障,多个相关平台服务器也受到影响,陷入短暂瘫痪。无论是在国内还是海外市场,玩家都在社交平台上表达了对无法完成购买的不满,堪称Steam平台前所未有的“全网404”现象。

然而,游戏解锁三小时后,中文评测区的好评率迅速下降至76%,远低于全球92%的整体好评率。大多数负面评价集中在游戏的中文本地化翻译质量上。大量玩家反馈称,中文文本存在诸多问题,严重影响了游戏体验。

此次风波的核心在于本地化翻译工作。早在六月,一位自称参与翻译的用户“Hertz”曾在社交平台上透露自己的身份,并发布部分翻译内容,引发玩家担忧。八月游戏Demo发布后,玩家发现诸如“苔穴”这类生硬译词频繁出现,且对话文本风格混乱,文言与白话夹杂,进一步加剧了质疑情绪。尽管不断有玩家提出反馈,但翻译团队始终未作出正式回应,反而通过修改个人签名的方式暗示“不懂就别评价”,这一态度引起广泛愤怒。

正式版发布后,玩家们发现此前反馈的问题几乎没有改动。“苔穴”等争议词汇仍被保留,角色之间的对话风格依然不统一,甚至出现了类似“古风偶像剧”的表达方式,显得突兀且不合语境,严重影响了剧情理解与沉浸体验。许多玩家通过社交媒体、Steam评测及视频平台等渠道表达不满,有人试图追溯翻译者账号信息,却发现其已删除动态甚至注销账号。

据此前自称的信息,翻译者“Hertz”毕业于英语专业,拥有四年游戏本地化经验,曾参与燕云十六声等项目,并表示此次翻译术语主要参考前作和中文Wiki内容。然而,最终呈现的效果显然未达预期。部分玩家质疑其是否违反保密协议,并批评翻译团队对反馈意见采取回避与冷漠的态度。

截至目前,丝之歌的翻译问题仍在持续发酵,玩家普遍呼吁官方尽快回应并着手修正文本内容。

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

空洞骑士:丝之歌 Hollow Knight: Silksong Steam 游戏发售 中文本地化 翻译质量 玩家不满 争议
相关文章